ঢাকা ০৪:১৯ অপরাহ্ন, মঙ্গলবার, ১৩ মে ২০২৫, ৩০ বৈশাখ ১৪৩২ বঙ্গাব্দ

Poet Nguyen Dinh Tam

  • আপ : ১০:২৭:০৭ অপরাহ্ন, শনিবার, ২৮ সেপ্টেম্বর ২০২৪
  • ৫৮৯ ভিউ :

Poet Nguyen Dinh Tam from Vietnam

 

Poet Nguyen Dinh Tam was born in Cua Lo Town, Nghe An Province, Vietnam. He was Lecturer, Head of the Department of Engines and Thermal Equipments, Vietnam Maritime University. Member of Vietnam Writers Association, Hai Phong Writers Association. President of Vietnam for Literature Nanum Society, Korea. Published 15 poetry collections, won 8 literary awards. His poetry was translated into 12 languages.

Bilingual poems in English and Vietnamese:

 

1.- THE WORDS OF THE SEAGULL
No other birds propelled their own children from high cliffs into the sea
Mommy’s darling
Only me seagull
It’s time for I must to push me out of the nest
Don’t snuggle in my chest
Don’t look at the tears in my eyes
You have to jump into the sea
May be in great danger
But you have to live

You will live
And you will live on your own
That’s the confident instinct of courage
Are your only living environment
Of our seagulls
In that place there will be fishermen
There are those sailors
Our good friends
They will welcome you like brave warriors
They love you with the love of the sea
Where you have a free sky
Satisfy passion, desire
Come on, my dear you!
Let’s start
Plunge
Spread wings
Flapping wings
And I bet my life on the seagulls.

LỜI CỦA CHIM HẢI ÂU

Không có một loài chim nào tự đẩy con mình từ vách núi cao xuống biển
Con yêu thương
chỉ có mẹ Hải âu thôi
đã đến lúc mẹ phải đẩy con rời tổ ấm
con đừng rúc vào ngực mẹ
đừng nhìn vào ngấn ướt trong mắt mẹ
con phải lao xuống biển
có thể gặp vô vàn hiểm nguy
nhưng con phải sống

con sẽ sống
và con tự sống
đó là bản năng tự tin của lòng dũng cảm
là môi trường sống duy nhất của con
của loài Hải âu chúng ta
nơi đó sẽ có những ngư dân
có những người thủy thủ
bạn tốt của chúng ta
họ sẽ chào đón con như những chiến binh quả cảm
họ yêu quý con bằng tình yêu biển cả
nơi đó con có cả bầu trời tự do
thỏa niềm đam mê, khao khát

Nào, con yêu thương của mẹ!
bắt đầu nhé
lao xuống
tung cánh ra
đập cánh
Và tôi đặt cược đời mình theo những cánh Hải âu

2.- WITH YOU
Then the winter is over
Sound of the tree silently separating from the bark

Then spring will wreak
The peach petals falling

Then summer is off
The sound of the tick gradually faded

Then autumn is far away
Yellow leaves sobbing cry

Only the blue and the sea remain
Infinity forever green
My shadow is shining on the waves
And patted immensity

EM Ạ
Rồi mùa đông cũng tan
Trong tiếng cây tách vỏ

Rồi mùa xuân cũng rơi
Theo cánh đào lả tả

Rồi mùa hạ cũng tắt
Trong tiếng ve nguội dần

Rồi mùa thu cũng bay
Theo lá vàng nức nở

Chỉ màu xanh biển cả
Xanh mãi tới vô cùng
Bóng mình soi trên sóng
Cùng vỗ vào mênh mông.

3.- SCATTERED THOUGHTS
1.Get homeland covering up my body in the night of the faraway land, light up good dreams until morning, I hide my miss of you into Cua Hois sails, bring grow dim thirst paint the horizon.
Lend me a smile, carried away to redeem the old tearschildhood feet heavy steps step by step, complex, forefathers unjust always towards the national flag. Depart. Burying footprints in the Lao wind white sand, with forefatherstraditions with Xa Doai sweet oranges. Depart. Sending love to the passionate breath, at full gallop I rush towards the waves, lightning slits choppy sea horizon, heads and tails life the sea challenges me. One party is the Holy Ghost and the other party is ghost and devils
I already belong to the sea, Mother, Father!
And the sweet fatherland in the salty sea
2. The fiddler crab left me from the day I left the rice stubble, barefoot stages the urban area, leave a cold winter afternoon set of teeth beat time, that smell of baked sweet potatoes still fragrant until now.
You leave me dimples cheeks stay, Lao wind drying each white strand seasoned, suddenly flip back the pages of purple ink time, wrinkled eye corners keep the fire of puberty.
I walk slowly in the afternoon sandcrab fine sand, sea water spinach spread out with purple flower to my feet. Whose eyes are silently watching, casuarina trees row whisper, flapping bird rose high waves.
Sealed the stormy days, to open your heart to the peaceful sea.
3.Wipe it all off foam the sea is clear again, open your heart to receive passions longing for hope, accept people who keep their dignity, become friends with the horizon, with tiny sandcrab know how to make their own dream earths.
I went to the sea because my heart was cramped, find the wings of seagulls to cross the open sea waves, find the sails that carry the soul of the sea, find the falling star on the sea late afternoon. I see my friends in the green immense, in the fly clouds, in rescounding, in the eye of the storm and the blue wave was white horses at that time.
Quietly but bustling towards the lighthouse, the new moon swoops down soft break in the sea, I called silently you, the voice has resounded the soul of the homeland.

TẢN MẠN
1. Đắp quê hương trong đêm miền xa xứ, thắp giấc mơ lành cháy tận ban mai, ta ém nỗi nhớ em vào cánh buồm Cửa Hội, hướng khát khao mờ tỏ phía chân trời.
Vay em một nụ cười, mang đi chuộc dòng nước mắt ngày xưa…đôi chân tuổi thơ cất từng bước nặng nề, mặc cảm, nỗi oan cha ông hướng mãi phía Quốc kỳ. Đi. Vùi dấu chân trong gió Lào cát trắng, mang truyền thống ông cha với cam ngọt Xã Đoài. Đi. Gửi nhớ thương và nồng nàn hơi thở, phi nước đại ta lao về phía sóng, phía chớp rạch chân trời biển động, sấp ngửa cuộc đời biển sát hạch ta. Một bên thánh thần, một bên quỷ ma…
Con đã thuộc về biển rồi, thưa mẹ, thưa cha
Và Tổ quốc ngọt ngào trong biển mặn
2.Con cáy bỏ ta đi từ ngày ta xa gốc rạ, chân đất bước đi tìm chữ chốn thị thành, để lại chiều đông rét run hàm răng gõ nhịp, mà mùi khoai nướng còn thơm tới tận bây giờ.
Em bỏ ta đi lúm đồng tiền ở lại, gió Lào phơi khô từng sợi trắng phong trần, chợt lật lại những trang thời mực tím, khóe mắt nhăn nheo giữ lửa tuổi dậy thì.
Ta bước chậm chiều dã tràng cát mịn, muống biển bò lan hoa tím tận chân mình. Có ánh mắt ai đang lặng nhìn thầm kín, rặng phi lao thì thầm, chim đập cánh sóng dâng.
Niêm phong lại những ngày bão tố, để mở lòng trước biển bình yên.
3.Gạt hết bọt bèo biển giữ lại trong xanh, mở lòng nhận những đam mê khát khao ước vọng, nhận những con người giữ gìn nhân cách sống, làm bạn với chân trời, với dã tràng bé xíu biết vo riêng mình những trái đất mộng mơ.
Tôi tới biển bởi lòng chật chội, tìm cánh hải âu vượt sóng trùng khơi, tìm những cánh buồm chở linh hồn biển, tìm ngôi sao rơi trên biển cuối chiều. Tôi thấy bạn bè tôi trong ngút ngát xanh, trong mây bay, trong âm vang, trong mắt bão và sóng xanh buổi ấy bạc đầu.
Lặng lẽ mà rộn ràng hướng về ngọn hải đăng, ánh trăng non sà xuống vỡ mềm trên biển, tôi gọi thầm người, tiếng có vọng hồn quê.

4.- NOSTALGIA
The sails went through my life
Leave a color of desire

The ships passed my life
Leave each wave

Eventide.
Nostalgia takes off
Flying in a sea of seagulls

NỖI NHỚ

Những cánh buồm đi qua hồn tôi
để lại màu khát vọng

Những con tàu đi qua đời tôi
để lại từng đợt sóng

Chiều.
Nỗi nhớ đập cánh
bay theo đàn hải âu

Poet Nguyen Dinh Tam

আপ : ১০:২৭:০৭ অপরাহ্ন, শনিবার, ২৮ সেপ্টেম্বর ২০২৪

Poet Nguyen Dinh Tam from Vietnam

 

Poet Nguyen Dinh Tam was born in Cua Lo Town, Nghe An Province, Vietnam. He was Lecturer, Head of the Department of Engines and Thermal Equipments, Vietnam Maritime University. Member of Vietnam Writers Association, Hai Phong Writers Association. President of Vietnam for Literature Nanum Society, Korea. Published 15 poetry collections, won 8 literary awards. His poetry was translated into 12 languages.

Bilingual poems in English and Vietnamese:

 

1.- THE WORDS OF THE SEAGULL
No other birds propelled their own children from high cliffs into the sea
Mommy’s darling
Only me seagull
It’s time for I must to push me out of the nest
Don’t snuggle in my chest
Don’t look at the tears in my eyes
You have to jump into the sea
May be in great danger
But you have to live

You will live
And you will live on your own
That’s the confident instinct of courage
Are your only living environment
Of our seagulls
In that place there will be fishermen
There are those sailors
Our good friends
They will welcome you like brave warriors
They love you with the love of the sea
Where you have a free sky
Satisfy passion, desire
Come on, my dear you!
Let’s start
Plunge
Spread wings
Flapping wings
And I bet my life on the seagulls.

LỜI CỦA CHIM HẢI ÂU

Không có một loài chim nào tự đẩy con mình từ vách núi cao xuống biển
Con yêu thương
chỉ có mẹ Hải âu thôi
đã đến lúc mẹ phải đẩy con rời tổ ấm
con đừng rúc vào ngực mẹ
đừng nhìn vào ngấn ướt trong mắt mẹ
con phải lao xuống biển
có thể gặp vô vàn hiểm nguy
nhưng con phải sống

con sẽ sống
và con tự sống
đó là bản năng tự tin của lòng dũng cảm
là môi trường sống duy nhất của con
của loài Hải âu chúng ta
nơi đó sẽ có những ngư dân
có những người thủy thủ
bạn tốt của chúng ta
họ sẽ chào đón con như những chiến binh quả cảm
họ yêu quý con bằng tình yêu biển cả
nơi đó con có cả bầu trời tự do
thỏa niềm đam mê, khao khát

Nào, con yêu thương của mẹ!
bắt đầu nhé
lao xuống
tung cánh ra
đập cánh
Và tôi đặt cược đời mình theo những cánh Hải âu

2.- WITH YOU
Then the winter is over
Sound of the tree silently separating from the bark

Then spring will wreak
The peach petals falling

Then summer is off
The sound of the tick gradually faded

Then autumn is far away
Yellow leaves sobbing cry

Only the blue and the sea remain
Infinity forever green
My shadow is shining on the waves
And patted immensity

EM Ạ
Rồi mùa đông cũng tan
Trong tiếng cây tách vỏ

Rồi mùa xuân cũng rơi
Theo cánh đào lả tả

Rồi mùa hạ cũng tắt
Trong tiếng ve nguội dần

Rồi mùa thu cũng bay
Theo lá vàng nức nở

Chỉ màu xanh biển cả
Xanh mãi tới vô cùng
Bóng mình soi trên sóng
Cùng vỗ vào mênh mông.

3.- SCATTERED THOUGHTS
1.Get homeland covering up my body in the night of the faraway land, light up good dreams until morning, I hide my miss of you into Cua Hois sails, bring grow dim thirst paint the horizon.
Lend me a smile, carried away to redeem the old tearschildhood feet heavy steps step by step, complex, forefathers unjust always towards the national flag. Depart. Burying footprints in the Lao wind white sand, with forefatherstraditions with Xa Doai sweet oranges. Depart. Sending love to the passionate breath, at full gallop I rush towards the waves, lightning slits choppy sea horizon, heads and tails life the sea challenges me. One party is the Holy Ghost and the other party is ghost and devils
I already belong to the sea, Mother, Father!
And the sweet fatherland in the salty sea
2. The fiddler crab left me from the day I left the rice stubble, barefoot stages the urban area, leave a cold winter afternoon set of teeth beat time, that smell of baked sweet potatoes still fragrant until now.
You leave me dimples cheeks stay, Lao wind drying each white strand seasoned, suddenly flip back the pages of purple ink time, wrinkled eye corners keep the fire of puberty.
I walk slowly in the afternoon sandcrab fine sand, sea water spinach spread out with purple flower to my feet. Whose eyes are silently watching, casuarina trees row whisper, flapping bird rose high waves.
Sealed the stormy days, to open your heart to the peaceful sea.
3.Wipe it all off foam the sea is clear again, open your heart to receive passions longing for hope, accept people who keep their dignity, become friends with the horizon, with tiny sandcrab know how to make their own dream earths.
I went to the sea because my heart was cramped, find the wings of seagulls to cross the open sea waves, find the sails that carry the soul of the sea, find the falling star on the sea late afternoon. I see my friends in the green immense, in the fly clouds, in rescounding, in the eye of the storm and the blue wave was white horses at that time.
Quietly but bustling towards the lighthouse, the new moon swoops down soft break in the sea, I called silently you, the voice has resounded the soul of the homeland.

TẢN MẠN
1. Đắp quê hương trong đêm miền xa xứ, thắp giấc mơ lành cháy tận ban mai, ta ém nỗi nhớ em vào cánh buồm Cửa Hội, hướng khát khao mờ tỏ phía chân trời.
Vay em một nụ cười, mang đi chuộc dòng nước mắt ngày xưa…đôi chân tuổi thơ cất từng bước nặng nề, mặc cảm, nỗi oan cha ông hướng mãi phía Quốc kỳ. Đi. Vùi dấu chân trong gió Lào cát trắng, mang truyền thống ông cha với cam ngọt Xã Đoài. Đi. Gửi nhớ thương và nồng nàn hơi thở, phi nước đại ta lao về phía sóng, phía chớp rạch chân trời biển động, sấp ngửa cuộc đời biển sát hạch ta. Một bên thánh thần, một bên quỷ ma…
Con đã thuộc về biển rồi, thưa mẹ, thưa cha
Và Tổ quốc ngọt ngào trong biển mặn
2.Con cáy bỏ ta đi từ ngày ta xa gốc rạ, chân đất bước đi tìm chữ chốn thị thành, để lại chiều đông rét run hàm răng gõ nhịp, mà mùi khoai nướng còn thơm tới tận bây giờ.
Em bỏ ta đi lúm đồng tiền ở lại, gió Lào phơi khô từng sợi trắng phong trần, chợt lật lại những trang thời mực tím, khóe mắt nhăn nheo giữ lửa tuổi dậy thì.
Ta bước chậm chiều dã tràng cát mịn, muống biển bò lan hoa tím tận chân mình. Có ánh mắt ai đang lặng nhìn thầm kín, rặng phi lao thì thầm, chim đập cánh sóng dâng.
Niêm phong lại những ngày bão tố, để mở lòng trước biển bình yên.
3.Gạt hết bọt bèo biển giữ lại trong xanh, mở lòng nhận những đam mê khát khao ước vọng, nhận những con người giữ gìn nhân cách sống, làm bạn với chân trời, với dã tràng bé xíu biết vo riêng mình những trái đất mộng mơ.
Tôi tới biển bởi lòng chật chội, tìm cánh hải âu vượt sóng trùng khơi, tìm những cánh buồm chở linh hồn biển, tìm ngôi sao rơi trên biển cuối chiều. Tôi thấy bạn bè tôi trong ngút ngát xanh, trong mây bay, trong âm vang, trong mắt bão và sóng xanh buổi ấy bạc đầu.
Lặng lẽ mà rộn ràng hướng về ngọn hải đăng, ánh trăng non sà xuống vỡ mềm trên biển, tôi gọi thầm người, tiếng có vọng hồn quê.

4.- NOSTALGIA
The sails went through my life
Leave a color of desire

The ships passed my life
Leave each wave

Eventide.
Nostalgia takes off
Flying in a sea of seagulls

NỖI NHỚ

Những cánh buồm đi qua hồn tôi
để lại màu khát vọng

Những con tàu đi qua đời tôi
để lại từng đợt sóng

Chiều.
Nỗi nhớ đập cánh
bay theo đàn hải âu