Chen Hsiu-chen陳秀珍(Taiwan)
“Border邊境”
I thought
We can share
A schoolchild’s desk
Or divided it equitably
Each person owns a half
Besides a pencil case, crayons and a harmonica
There is also a monstrouschariot
That often roarspast the border
The little boy has bigger fists
He takes most of the desktop
in his land
The little girl’s desktop
Is covered with the little boy fingerprints every day
The woman’s sky
Has men’s thunder and lightning
In the territory of the pigeons
The eagle sings the song of truimph
(Translated by Te-chang Mike Lo)
“Tag鬼抓人”
During childhood
I played many games of tag
Sometimes people are “it”
Sometimes “it” become a person
Now
I want a room to hold the various “it”
Until I have the courage
To duel against them again
“It”, lies in wait in the bamboo forest
“It”, hide under the tongue
“It”, lurks in the heart
“It”, hides among other it
“It”
Has fanged blue-face or red lips and white teeth
“It”
Roar like thunder or speaks honeyed words
“It”
Is cold blooded or hot blooded
I don’t know if I’m “It” or pretend to be “It”
To frighten other “It”
Perhaps
The big “It” also has no alternatives
Also have worries and fears
Perhaps
The small “It” also need to be understood and have its fear removed
To be healed by a psychologist
I
Am an “it”
That don’t want to be imprisoned
(Translated by Te-chang Mike Lo)
〈邊境Border〉
我以為
我們可以共享
一張小學生的書桌
或者公平劃分
一人擁有一半
小男孩因為拳頭比較大
他瓜分了大半個桌面
在他的國土上
除了鉛筆盒、蠟筆和口琴
還有一輛像怪獸的戰車
時常呼嘯衝破邊境
小女孩的桌面
每天佈滿小男孩指紋
女人的天空
有男人的雷鳴與閃電
鴿子的領域
老鷹高唱凱旋歌
〈鬼抓人Tag〉
小時候
我玩了許多鬼抓人的遊戲
有時人變成鬼
有時鬼變成人
現在
我想要一個房間關押眾鬼
等我長足勇氣
再對決
鬼,埋伏竹林
鬼,躲在舌下
鬼,潛伏心中
鬼,藏在鬼群
青面獠牙或唇紅齒白的
鬼
吼聲如雷或吐字似蜜的
鬼
冷血或熱血的
鬼
不知自己是鬼還扮鬼嚇人的
鬼
或許
大鬼也有不得已
也有所憂懼
或許
小鬼也需要被理解被收驚
被心理師療癒
我
是不想被關押的
鬼