Chen Hsiu–chen陳秀珍(TAIWAN)
Book burning焚書
Guns and cannons sweep the streets
Those who live
Are tired of dodging the fires of war
Those who died
Hide their souls in the pages
Illuminating the dark century with glowing words
Pushkin’s autumn
never withered
The quiet Don River
Flows to become Sholokhov’s epic
War and peace
Tolstoy made future generations ponder the troubled times
Ukrainians treasure Russian classics
Reading the souls of literary giants
Many small libraries
Hidden in their studies
Russian troops break into Ukrainian homes
Removing refrigerators and juicers
Packing bread and whiskey to go
The food for thought is all left for the hungry flames to snatch
Ukrainians in a hurry
Rescuing
Russian texts
(Translated by Te-chang Mike Lo)
Roses and guns玫瑰與槍枝
There’s a war in everyone’s heart
There is a rose in everyone’s heart
I take the ongoing war
To write a heartbreaking poem
Everyone who reads it thinks I’m writing about
The war in their hearts
Guns destroy roses
But roses cannot kill guns
Actually, what I want to write about is roses
Not war
(Translated by Te-chang Mike Lo)
焚書Book burning
槍砲橫掃街市
活著的人
疲於閃避烽火
死去的人
靈魂藏於書頁
用文字發光照亮幽暗世紀
普希金的秋天
不曾枯萎
靜靜的頓河
流成蕭洛霍夫的史詩
戰爭與和平
托爾斯泰讓後人深思亂世
烏克蘭人珍藏俄文經典
拜讀文學巨人心靈
許多小型圖書館
藏在他們書房
俄軍闖入烏克蘭民宅
搬走冰箱果汁機
打包麵包威士忌
精神糧食全留給飢餓的火舌搶食
烏克蘭人手忙腳亂
搶救
俄羅斯文字
玫瑰與槍枝Roses and guns
每個人心中都有一場戰爭
每個人心中都有一朵玫瑰
我把正在進行的戰爭
寫成一首心碎的詩
讀到的人都以為我寫的是
他們心中那場戰爭
槍枝摧毀玫瑰
玫瑰卻無法槍斃槍枝
其實我想寫的是玫瑰
不是戰爭